Algunas personas piensan que, el italiano es una lengua fácil de aprender, sobre todo, para aquellos cuya lengua materna también tiene origen latino, pero lo cierto es que se trata de un idioma muy rico en expresiones y llegar a manejarlo y comprenderlo en toda su amplitud puede no resultar tan sencillo. Como en otros idiomas, una cosa es entender el significado literal de sus expresiones y otra muy diferente es saber a lo que se refieren realmente.

En este sentido, en el italiano existen multitud de expresiones que se emplean habitualmente y cuyo significado real puede sorprenderte. Aquí te dejamos unas cuántas. Esperamos que te sean de utilidad a la hora de expresarte como un verdadero experto.

Las leyendas de su origen

Existen algunas leyendas alrededor del origen de este dulce italiano, una de las más extendidas es la que narra la historia de un pinche de cocina llamado Toni, que trabajó a finales del siglo XV para el duque de Milán Ludovico Sforza. Según esta leyenda, el día antes de Navidad, se celebró en la corte un banquete para el que, el chef a cargo de la cocina de palacio, le pidió al joven ayudante Toni que vigilara el horno en el que se estaba preparando el postre de la comilona: unos bizcochos muy grandes.

El joven que se encontraba muy cansado, se durmió y los bizcochos se quemaron, por lo que, asustado por las consecuencias, usó una masa de levadura que tenían reservada para hacer el pan el día de Navidad y le añadió harina, huevos, azúcar, pasas y fruta confitada, la horneó y se las apañó para que se sirvieran en el banquete.

Al final, el resultado fue un verdadero éxito y el mismo duque Ludovico Sforza decidió llamar al improvisado postre: «el pan de Toni», en homenaje a su creador. Este nombre, según narra la historia, se populariza después con el nombre de panetón por toda Italia.

Pero, lo cierto es que, según los estudiosos de la gastronomía, no podemos concluir que esto sea más que una leyenda y que el verdadero origen del Panettone sea en realidad, una receta de la tradición colectiva de la que no podemos precisar con exactitud el lugar o la fecha de nacimiento.

Non ci piove

Una expresión muy sonora que, literalmente, significa: no nos llueve.

Esta expresión se emplea habitualmente para hacer referencia a alguna cosa acerca de la cual no existe discusión posible. Es similar a la expresión en español: no se hable más o y punto, cuando queremos zanjar una discusión o cualquier polémica dejando claro que lo que afirmamos es la verdad y no admite puesta en duda.

A quattr’occhi

Su traducción literal es: a cuatro ojos.

Pero se emplea para pedir privacidad de una forma sutil, es decir, cuando necesitamos hablar algo a solas con otra persona y que en esa conversación no haya nadie más presente o que se vaya a enterar de lo hablado.

Stare con le mani in mano

Esta expresión cuya traducción es: estar con las manos en la mano, es polivalente, pues se emplea en circunstancias distintas, por un lado, se puede utilizar para referirnos a alguien tacaño y por otro, también hace referencia a una persona vaga o incapaz de colaborar, siendo similar en este último caso a la expresión en español de quedarse de brazos cruzados.

Acqua in bocca!

Esta frase: agua en boca es el equivalente a punto en boca. Es decir, una alusión directa a no contar o desvelar algo de lo que se es partícipe. Algo parecido también al: en boca cerrada no entran moscas. Por eso, si no quieres que tus amigos italianos cuenten tus secretos, nada mejor que terminar tus revelaciones con un: acqua in bocca!

Non sei capace di tenerti un cece in bocca

Pero, si a pesar de haber advertido a alguien que lo que acabas de contarle es un secreto, esta persona corre a contarlo, entonces es el momento de utilizar esta otra expresión que de forma literal quiere decir: no eres capaz de mantener un garbanzo en la boca; Es decir, no eres capaz de dejar de hablar, lo cuenta todo, es una persona o bien chismosa, o bien demasiado habladora.

Non avere peli sulla lingua

Seguimos con expresiones relacionadas con la actitud frente a lo que uno dice. Esta frase es exactamente la misma que la expresión en español: no tener pelos en la lengua, es decir, se emplea para definir a esas personas que hablan las cosas tal y cómo las piensan, sin guardarse nada para ellos.

Bestemmiare come un turco

Maldecir como un turco literalmente. No sabemos el origen de esta expresión, pero en Italia se utiliza para definir a aquellas personas que se expresan con un lenguaje soez, con insultos, palabrotas o que son malhabladas.

Alzare il gomito

Una frase que tiene algo cómico. En español se traduce por: empinar el codo y, sí, al igual que en España hace referencia al acto de beber alcohol.

Avere un diavolo per capello

Una expresión divertida, pero que puede resultar aterradora porque se emplea para definir el estado de enfado de las personas. Teniendo en cuenta que su traducción es: tener al diablo por cabello, podemos hacernos una idea de que se utiliza cuando alguien está realmente furioso.

A denti stretti

Esta expresión tan sonora quiere decir: con los dientes unidos. Es muy similar a nuestro: a regañadientes, es decir, cuando hacemos algo sin tener ganas de hacerlo realmente. Es una expresión cuyo empleo es bastante habitual.